In Spanish, band and orchestra mean two different things, just as they do in English. However, an attempt at a literal translation is confused by faux amis. For example, if this blog were written in Spanish, I could not title this entry ensayo de la banda; It would have to be ensayo de la orquesta although the group has no string section and is in every sense of the English term, a jazz band.
Walking into the auditorium of the Colegio CotopaxĂ in Quito was like entering a time and space warp. It was an enclave of my own version of America, directed by a retired gringo conductor, who greeted his audience in English and gave instructions in English (phrases that only a veteran conductor would use such as “Take it to the woodshop!”). The music reminded me of something that Mr. Eicher, my high school Wind Ensemble instructor, would have chosen to play at the Mid West clinic in Chicago – something modern, complex, musically intellectual but generally unpleasant to listen to. I felt like I was back in high school as I sat watching one of the few jazz ensembles in Ecuador rehearse.
Friday, September 10, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment